法律英语词汇
当前位置 - 首页 - 法律英语词汇
单词:identify [aiˈdɛntifai] v.t. 分辨出,认出,识别,确定
identification [aiˌdɛntifiˈkeiʃən] n[U]
identifiable [aiˌdentiˈfaiəbl] adj 能够辨认/识别的
identity [aiˈdentəti] n[U] 身分
索引词:identify
例文:[例1]
UNCTAD could intensify its technical assistance, either from its trust funds on a demand- and needs-based basis or as a result of the beneficiary country having identified such needs as part of its national development plan or PRSP, and where the beneficiary had identified UNCTAD as its preferred implementing agency. 贸发会议可以强化其技术援助,技术援助可在需求或需要基础上从其信托基金中提供,也可以是由于受益国作为其国家发展计划或减贫战略文件的一部分查明了此种需要,并将贸发会议指明为首选执行机构。
[例2]
This paper takes stock of recent trends in, and characteristics of, the existing universe of international investment agreements (IIAs), and identifies the most significant development-related challenges associated with the current investment regime. 本文件将评估目前国际投资协定大千世界的最新趋势和特征,并确定现有投资制度带来的与发展有关的最重要挑战。
[例3]
Bills normally are submitted quarterly, monthly or at the conclusion of a matter. They identify the period and the matters covered, and may include, if the client desires, a description of the work covered by the fee. 本所通常按季度、按月份或者在完成一项事务时提交账单。账单标明收费所涉及的期间和事务,如果客户愿意,账单还可以对收费涉及的工作作出说明。
[例4]
The application shall identify the question of law to be determined and, except where made with the agreement of all parties to the proceedings, shall state the grounds on which it is said that the question should be decided by the Court. 当事人提出的申请应当认定需要高等法院查明的法律问题,除取得仲裁程序全体当事人同意的申请外,申请还应当说明基于何种理由应当由高等法院查明该法律问题。
[例5]
The Hazard and Operability (HAZOP) study is a structured and systematic examination of a planned, modified or existing process intended to identify and evaluate problems that have a reasonable potential to present a risk to personnel, the environment, property or equipment, or prevent efficient operation. 危险与可操作性(HAZOP)研究是对经过规划的、经过修改的或既有的流程进行结构性和系统性检查,其目的是辨别和评估具有给人员、环境、财产或设备带来危险或者妨碍有效率运行的合理可能性的问题。
[例6]
XYZ also stated in the 1998 Financial Statements that, during 1998, the sale of logs and lumber to ABC amounted to approximately US$537,000. These sales were identified in the notes to the 1998 Financial Statements as related party transactions. XYZ还在1998年财务报表中表示,在整个1998年,XYZ对ABC的原木和木材销售额约为五十三万七千美元。上述销售额在1998年财务报表备注中被认定为关联方交易。
[例7]
Although the Fund is considered to be similar to an investment company, the Fund does not intend to register as such under the Investment Company Act of 1940, in reliance upon an exemption available to privately offered investment funds, and accordingly the provisions of the Investment Company Act of 1940 (which, among other matters require investment companies to have disinterested directors, require securities held in custody to at all times to be individually segregated from the securities of any other person and marked to clearly identify such securities as the separate property of such investment company, and regulate the relationship between the adviser and the investment company) will not be afforded to the Fund or the Limited Partners of the Fund. 尽管本基金被视为类似于一个投资公司,但是本基金依赖私募投资基金可以享受的豁免,并不打算按照《一九四〇年投资公司法》的规定以投资公司的身分办理登记,因此该法规定的保障措施(除其他事务以外,要求投资公司具有无利害关系的董事;要求被托管的证券始终与其他人的证券各自区分和标识,以便清楚地将托管证券划定为属于该投资公司自有财产的证券;对顾问和投资公司之间的关系进行监管)不适用于本基金或者本基金的有限合伙人。
[例8]
In paragraph 95 of the report, he went one step further by stating that legal empowerment, access to justice and an independent judiciary and universal legal identification could also be critical for gaining access to public services. 在该报告第95段中,他进一步表示,法律赋权、司法救助、司法独立和普及合法身份,对获得公共服务而言同样至关重要。
[例9]
In the context of paragraph 2 (a) of this article, each State Party shall implement measures to ensure that its financial institutions maintain adequate records, over an appropriate period of time, of accounts and transactions involving the persons mentioned in paragraph 1 of this article, which should, as a minimum, contain information relating to the identity of the customer as well as, as far as possible, of the beneficial owner. 在本条第二款第㈠项情况下,各缔约国均应当实行措施,以确保其金融机构在适当期限内保持涉及本条第一款所提到人员的账户和交易的充分记录,记录中应当至少包括与客户身份有关的资料,并尽可能包括与实际受益人身份有关的资料。