選自《法律英語:語篇翻譯舉要》
http://www.angle.com.tw/book.asp?BKID=14653&bkid_1=&KindID3=&KindID4=
裁決書第14段之下的引文
61. For SDLT purposes, “residential property” means a building that is used as a dwelling and land that is or forms part of the garden or grounds of the dwelling including a building on such land.
原文網址:
https://assets.publishing.service.gov.uk/media/6054ceff8fa8f545dba039c4/Hyman.Pensfold.Goodfellow.Final.pdf
我們首先對這句話做簡要語法分析,For SDLT purposes是目的狀語。residential property是主語。means是謂語。a building和land是賓語,它們後面分別有關係代詞that引導的定語從句修飾。including a building on such land是第二個定語從句的同位語。
為醒目起見,筆者將第二個定語從句中部分文字以紅色粗體字標示,這部分文字容易引起歧義。根據語法規則,is和form都是系動詞,後面的part of the garden or grounds of the dwelling應當是這兩個系動詞的表語。
根據Longman Dictionary of Contemporary English的解釋,be (a) part of something的意思是to be included or involved in something。
https://www.ldoceonline.com/dictionary/be-a-part-of-something
form (a) part of something的意思是to be one of the things that make up something larger or more important。
https://www.ldoceonline.com/dictionary/form-a-part-of-something
品味文意,這兩個系動詞和表語構成的從句在語義上並無實質區別。
那麼“is or forms part of the garden or grounds of the dwelling”是否屬於法律英語學習者經常遇到的冗詞贅語現象呢?
上文提到,學習法律英語的語篇,應當注意結合上下文分析詞彙和語句的含義。語法規則是分析語句的重要工具,但有時候還需要結合上下文判斷語法分析正確與否。
我們回看上文判詞首頁的關鍵字部分:
Whether all of land was, or formed part of, garden or grounds of house
接下來,我們在裁決書第2段又會看到:It was in the interest of the taxpayers, the purchasers in each case, to contend that some of the land sold together with the house was not, and did not form part of, the garden or grounds of the house.
可見裁決書第14段之下的這段引文行文不夠嚴謹,以致讀者若不仔細結合上下文,就有可能誤解文意。
裁決書第11段援引《2003年財政法》第116條關於“residential property”的定義,其中“(b) land that is or forms part of the garden or grounds of a building within paragraph (a) (including any building or structure on such land)”,我們登錄英國立法機關官方網站,可以看到法規的原文就是這樣的:
https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2003/14/section/116
英語為母語的法律人起草法律文書也不免粗疏。我們學習法律英語的時候應當引以為鑒。
根據上述分析,這段引文的意思應當是:就土地交易印花稅而言,“住宅物業”是指當作住宅的建築物以及作為住宅的花園或宅地的土地或者構成該花園或宅地的一部分的土地,包括該土地上的建築物。(著重號為筆者所加)