法律英语难句 当前位置 - 首页 - 法律英语难句
月曜日筆談第七十篇:合同語句簡析

月曜日筆談第七十篇:合同語句簡析

 修辞立诚法律英语 修辞立诚法律英语
 2024年08月12日 07:35 福建

月曜日筆談第七十篇:合同語句簡析

下面的譯文中有一份是我們的參考譯文,其餘是使用線上翻譯工具生成的譯文。Choisissez la nôtre, mes amis, s'il vous plaît.

For a period of twelve (12) months following the Effective Time, THL shall cause the Surviving Company or its Subsidiaries to provide the employees of the Company or its Subsidiaries as of immediately following the Effective Time (to the extent they remain employed with the Surviving Company or its Subsidiaries) with compensation and benefits that are in the aggregate substantially comparable to the compensation and benefits that were provided to such employees immediately prior to the Effective Time, provided that the performance of such employees is comparable to that of the same period of the previous year. Nothing in this Section 6.14 shall create any third-party beneficiary or other rights or remedies in any current or former employee or service provider of the Company or its Affiliates or any other person, or any beneficiaries or dependents thereof.

譯文一

在「生效時間」之後的十二(12)個月期間內,THL應促使存活公司或其子公司向在「生效時間」後立即與存活公司或其子公司仍然受雇的公司或其子公司的員工(只要他們繼續與存活公司或其子公司受雇)提供與「生效時間」之前向這些員工提供的較為相似的總體補償和福利,前提是這些員工的表現與上一年度同期相當。本第6.14節並不創造任何第三方受益人或其他權利或救濟措施,以供公司或其子公司的任何現任或前員工或服務提供者或任何其他人,或其任何受益人或受扶養人使用。

譯文二

於生效時間後十二 (12) 個月內,THL 應促使存續公司或其子公司提供本公司或其子公司於緊接生效時間後之員工 (以其仍受僱於存續公司或其子公司者為限),其報酬及福利總額應與緊接生效時間前提供予該等員工之報酬及福利大致相若,惟該等員工之表現應與前一年同期之表現相若。 本第 6.14 條之任何規定,均不得對「公司」或其關係企業或任何其他人士之任何現任或前任員工或服務提供者,或其任何受益人或受養人,造成任何第三方受益人或其他權利或補償。

譯文三

在生效時間後的十二(12)個月內,THL 須安排尚存公司或其附屬公司在生效時間後立即向公司或其附屬公司的僱員(以他們仍受僱於尚存公司或其附屬公司爲限)提供補償和福利,其總額大致相當於在生效時間前立即向該等僱員提供的補償和福利,但該等僱員的表現須與上年同期相若。本條第6.14款的任何規定均不得爲公司或其關聯公司的任何現任或前任僱員或服務提供商或任何其他人或其任何受益人或受撫養人設定任何第三方受益人或其他權利或救濟。

譯文四

在生效時間之後的十二(12)個月內,THL應當促使存續公司或存續公司的附屬公司在緊接生效時間後的搜狗公司或搜狗公司附屬公司的雇員發放報酬和福利(前提是他們仍然受存續公司或存續公司的附屬公司聘用),只要這些雇員的績效與他們在上年同期的績效相若,則所發放之報酬和福利的總額就會大致相當於緊接生效時間前發給他們的報酬和福利。本條的內容不得為搜狗公司的或搜狗公司關聯方的任何現任或前任雇員或服務提供者或任何其他人,也不得為它們的任何受益人或受供養人,創設任何第三方受益人或者其他權利或救濟。

譯文五

在生效時間之後的十二個月內,THL將確保存續公司或其子公司向在生效時間之後仍受僱於存續公司或其子公司的公司或其子公司員工提供的薪酬和福利,總體上與這些員工在生效時間之前獲得的薪酬和福利大致相當,但前提是這些員工的表現與上一年同期的表現相當。然而,第6.14節並未授予公司或其附屬公司的任何現任或前任員工、服務提供者或他們的受益人或受扶養人,或任何其他人士任何第三方受益人或其他權利或救濟。






【語句分析】

Nothing in this Section6.14 shall create any third-party beneficiary or other rights or remedies in any current or former employee or service provider of the Company or its Affiliates or any other person, or any beneficiaries or dependents thereof.  (著重號為筆者所加)

劃線部分的邏輯關係不夠清楚,容易引起歧義。

any other personthe Company  its Affiliates構成並列關係,還是與any current or former employee or service provider of the Company or its Affiliates構成並列關係?

any beneficiaries or dependents thereof 欠缺明確界定,any beneficiaries or dependentsany current or former employee or service provider of the Company or its Affiliates or any other person受益人受供養人抑或是the Company or its Affiliates or any other person的受益人或受供養人?抑或僅僅是the Company or its Affiliates的受益人或受供養人?

                                                            Fin

Copyright © 厦门修辞立诚翻译咨询有限公司 版权所有 闽ICP备2022001690号-1 公安备案:

微信

搜索

顶部