【例句】
EACH PARTY HERETO HEREBY IRREVOCABLY AND UNCONDITIONALLY WAIVES ANY RIGHT IT MAYHAVE TO A TRIAL BY JURY IN RESPECT OF ANY LITIGATION DIRECTLY OR INDIRECTLY ARISING OUT OF OR RELATING TO THIS AGREEMENT AND ANY OF THE AGREEMENTS DELIVERED IN CONNECTION HEREWITH OR THE MERGER AND OTHER TRANSACTIONS CONTEMPLATED HEREBY OR THEREBY.
AI is developing at an astounding pace, and, to quote Sheriff Woody, I'll have AI to keep me company - for infinity and beyond. The following AI-powered translations are for your reference only. Patience is a virtue. We shall go from strength to strength insofar as we go the distance.
DeepL
本协议各方特此不可撤销地无条件放弃因本协议及与本协议相关的任何协议或本协议或其 中设想的合并及其他交易而直接或间接引起的或与之相关的任何诉讼中由陪审团进行审判的任何权利。
必应
本协议各方特此不可撤销且无条件地放弃其对因本协议和与本协议相关的任何协议或与本协议相关的任何协议或本协议或本协议所设想的合并和其他交易直接或间接引起或与之相关的任何诉讼的陪审团审判的任何权利。
火山翻译
特此声明的每一方均不可撤销且无条件地放弃其就由本协议和与本协议相关的任何协议交付或由此或由此进行的合并和其他交易直接或间接引起或与之相关的任何诉讼而由陪审团进行审判的任何权利。
百度AI翻译
本协议各方特此不可撤销地、无条件地放弃其可能享有的任何权利,即对于因本协议和任何与此相关的协议或合并和其他交易而直接或间接引起的或与之相关的任何诉讼,进行陪审团审判的权利。
有道AI翻译
各方特此不可撤销地、无条件地放弃其在任何与本协议或与本协议有关的任何协议的履行或与本协议或任何此类协议有关的任何其他交易(包括但不限于合并)直接或间接引起的任何诉讼程序中享有的陪审团审判权利。
腾讯翻译君
本协议的每一方均不可撤销且无条件地放弃因本协议和本协议所交付的任何协议或与本协议或本协议预期的合并和其他交易有关而直接或间接引起或与之相关的任何诉讼的陪审团审判的任何权利。
Kimi
各方在此不可撤销且无条件地放弃其可能拥有的任何权利,即在因本协议或与本协议相关的任何协议或因本协议或相关协议所涉及的合并及其他交易直接或间接引起的任何诉讼中要求陪审团审判的权利。
讯飞文本翻译
本协议各方在此不可撤销且无条件地放弃其可能拥有的由陪审团审判的任何权利,该权利与直接或间接产生于本协议或与本协议有关的任何协议或本协议预期的其他交易有关的
秘塔
本协议每一方在此不可撤销且无条件地放弃该方就本协议、与本协议相关交付的任何协议或合并及本协议或合并拟议的其他交易直接或间接引起的或与之相关的任何诉讼可能享有的陪审团审判的任何权利。
Voilà votre récompense. Mes chers amis, préparons-nous à la veille de ce solstice d'été pour la moisson d'automne. Celui qui amasse pendant l`été est un homme prudent et sage.
【參考譯文】
凡訴訟直接或間接起因於或關涉本協議以及在與本協議有關聯的情況下交付的其他協議,或者凡訴訟直接或間接起因於或關涉由本協議擬定的或由前述其他協議擬定的合併及其他交易,本協議各方在此不可撤銷且無條件地放棄它們對於此類訴訟可能具有的獲得陪審團會同審理的權利。
【要點簡析】
此處將a trial by jury譯作“陪審團會同審理”,而非“陪審團審理”,是因為在普通法訴訟程式中,法院認定法律問題,陪審團認定事實問題。陪審團並非唯一的裁決者。西方法律諺語亦雲:Quemadmodum ad quaestionem facti non respondent judices,ita ad quaestionem juris non respondent juratores. (正像法官不解決事實問題一樣,陪審員也不解決法律問題。)參見《元照英美法詞典》。
事有名同而實異者,中國現行民事訴訟法所規定的陪審制度與英美陪審制度是也。事亦有名異而實同者,替代爭議解決方式(ADR)中“conciliation”和“mediation”是也。
下文紅字部分內容選自《法律英語:語篇翻譯舉要》。
http://www.angle.com.tw/book.asp?BKID=14653&bkid_1=&KindID3=&KindID4=
筆者引述《貿易法委員會國際商事調解和調解所產生的國際和解協議示範法》(2018 年)(UNCITRAL Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation, 2018)的條文及官方譯文供讀者參考。
第一條第3款,
For the purposes of this Law, “mediation” means a process, whether referred to by the expression mediation, conciliation or an expression of similar import, whereby parties request a third person or persons (“the mediator”) to assist them in their attempt to reach an amicable settlement of their dispute arising out of or relating to a contractual or other legal relationship. The mediator does not have the authority to impose upon the parties a solution to the dispute.
在本法中,“調解”指當事人請求一名或者多名第三人(“調解員”)協助當事人設法友好解決合同關係或者其他法律關係所產生的或者與之相關的爭議的過程,而不論此種過程以調解或者具有類似含義的措詞稱謂。調解員無權強迫當事人採取某種解決爭議辦法。
下面是貿易法委員會网站上的说明(红字为笔者标示):
The Model Law was initially adopted in 2002. It was known as the "Model Law on International Commercial Conciliation", and it covered the conciliation procedure. The Model Law has been amended in 2018 with the addition of a new section on international settlement agreements and their enforcement. The Model Law has been renamed "Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation". In its previously adopted texts and relevant documents, UNCITRAL used the term "conciliation" with the understanding that the terms "conciliation" and "mediation" were interchangeable. In amending the Model Law, UNCITRAL decided to use the term "mediation" instead in an effort to adapt to the actual and practical use of the terms and with the expectation that this change will facilitate the promotion and heighten the visibility of the Model Law. This change in terminology does not have any substantive or conceptual implications.
2018年對《示範法》作了修正,新增了關於國際和解協議及其執行的一節。《示範法》已更名為《國際商業調解和調解所產生的國際和解協議示範法》。貿易法委員會在先前通過的法規和相關檔中使用的術語是“conciliation”(“調解”),但有一項理解,即術語“conciliation”和“mediation”可以互換。在修正《示範法》時,委員會決定改用術語“mediation”(“調解”),目的是因應這些術語的實際用法和慣常用法,並期望這一改變有助於推廣《示範法》並提高《示範法》的知名度。術語的這一改變沒有任何實質性或概念性影響。
https://uncitral.un.org/en/texts/mediation/modellaw/commercial_conciliation