As soon as reasonably practicable after the Effective Time, the Surviving Company shall provide notice to The Bank of New York Mellon (the “Depositary”) to terminate the deposit agreement, dated November8, 2017, by and among the Company, the Depositary and all holders from time to time of ADSs issued thereunder (the “Deposit Agreement”) in accordance with its terms.
以下線上翻譯測試時間為2024年4月28日星期日。文末有彩蛋!Patience is a virtue.
【秘塔】
在生效时间后,存续公司应在合理可行的前提下尽快通知纽约梅隆银行(“存托人”)以终止公司、存托人和在该等协议项下发行的美国存托股份的全体持有人不时于2017年11月8日签署的存款协议(“存款协议”)。
【DeepL】
在生效时间后合理可行的情况下,存续公司应尽快向纽约梅隆银行(“存管人”)发出通知,终止公司、存管人和根据该协议不时发行的美国存托凭证的所有持有人之间于 2017 年 11 月 8 日签署的存管协议(“存管协议”)。
【讯飞智能翻译平台】
在生效时间后,存续公司应在合理可行的情况下尽快通知纽约梅隆银行(“存托机构”)终止公司、存托机构和所有不时根据存托协议(“存托协议”)条款发行的美国存托股的持有人于2017年11月8日签订的存托协议。
【百度AI】
存续公司应在生效时间后尽快通知纽约梅隆银行(“受托人”),以终止公司、受托人和根据其条款不时发行的ADS的所有持有人于2017年11月8日签订的存款协议(“存款协议”)
【阿里翻译】
在生效时间后,在合理可行的情况下,存续公司应向纽约梅隆银行 (“托管人”) 发出通知,终止公司之间日期为2017年11月8日的存款协议,根据其条款 (“存款协议”) 不时发行的美国存托凭证的存托人和所有持有人。
【火山翻译】
在生效时间后合理可行的情况下,存续公司应尽快通知纽约梅隆银行(“保存人”),根据其条款终止本公司、保存人和所有持有人之间于2017年11月8日签订的存款协议(“存款协议”)。
【Kimi.ai】
自生效时间起,存续公司应尽合理可能迅速采取行动,向纽约梅隆银行(以下简称“存托行”)发出书面通知,以依照其条款终止2017年11月8日签订的存托协议。该协议由公司、存托行以及不时持有根据该协议发行的美国存托股份(ADS)的各持有人共同签署。
La patience est vraiment une vertu. Voilà votre rémunération.
附我們的參考譯文和簡析。
【參考譯文】
搜狗公司、美國紐約梅隆銀行有限公司(“託管人”)和美國存托股份的全體持有人於2017年11月8日訂立存托協議(“《存托協議》”)。持有人持有依據《存托協議》不時發行的美國存托股份。存續公司應當在生效時間之後於合理切實可行範圍內盡快按照《存托協議》載明的條件通知託管人終止《存托協議》。
【要點簡析】
大家閱讀這個條文會注意到中文與英文語序的不同。英文的the deposit agreement後面有比較長的限定內容,而按照中文表述習慣,這一部分限定內容應當在the deposit agreement前面,但根據文意邏輯關係,部分內容若在the deposit agreement前面表述,則容易引起歧義,參見前述線上譯文。