The Company has heretofore furnished to THL complete and correct copies of all material amendments and modifications that have not been filed with or furnished to the SEC by the Company to all agreements, documents and other instruments that previously had been filed with or furnished to the SEC by the Company and are currently in effect.
上面的例句僅有五十七個單詞。不太好處理的地方首先是因為原文有比較長的定語,而中文名詞前面的定語不宜太長,像“……的……的……的……的”這樣的結構是應當避免的。
另外,are currently in effect是哪個定語從句的組成部分?
換句話說,are currently in effect 可能修飾的對象到底是“all material amendments and modifications”還是“all agreements, documents and other instruments”?
The Company這裡為了行文方便,暫譯成“公司”。實際上,這樣的名詞在譯文中需要做特定化處理,以免與普通名詞發生混淆。參見我們先前的公眾號文章:月曜日筆談第二十九篇:翻譯技巧(名詞特定化)。
附上兩種線上翻譯工具的譯文,試用時間是2023年11月19日星期日下午。文末是我們的參考譯文。
【DeepL】
公司"此前已向"THL "提供了"公司"尚未向"美国证券交易委员会"提交或提供的所有协议、文件和其他文书的完整和正确副本,这些协议、文件和其他文书此前已向"公司"提交或提供给"美国证券交易委员会",目前仍然有效。
【必应】
迄今为止,公司已向THL提供了公司之前已向SEC提交或提供给SEC的所有协议、文件和其他文书的完整和正确的副本,这些修订和修改是公司先前向SEC提交或提供给SEC的,目前有效。
【參考譯文】
關於公司先前已向證交會報備或提交且當前有效的各類協議、文件和其他文書,公司對其所作重大修訂和更改尚有未向證交會報備或提交者,公司至此已將此類修訂和更改之詳盡及正確副本悉數交予THL。