【要点解析】
在这句话中irrespective of the jurisdiction in or under the law of which it was incorporated or exists容易造成理解困难。
介词短语irrespective of 引导的是一个状语。这个状语又包含一个定语从句。定语从句的先行词应当是jurisdiction。关系代词which在定语从句中代指jurisdiction。
定语从句中的代词it应当指代person。be incorporated意思是成立为法人。注意这个短语的时态与动词exist时态不同。
假如jurisdiction后面没有介词in,那么文义一目了然。正确的句式应当写作:irrespective of the jurisdiction under the law of which it was incorporated or exists
因为原文介词in语义不明。给理解irrespective of the jurisdiction in or under the law of which it was incorporated or exists造成一定困难。品味文义,介词in 应当是冗词。
如果是这种情况,可以这样翻译这段文字:凡提述“人”均包括提述自然人、商号、合伙、公司、法人、社团、组织、政府、国家、政府或国家机构、基金会和信托(在每种情况下,无论其是否具有独立的法人资格,亦不考虑其成立为法人时或目前存续时所依据的司法管辖区的法律);
我们也可以认为原文发生了句式杂糅。也就是说原文中的定语从句修饰两个先行词:jurisdiction和law。
正确的句式应当是irrespective of the jurisdiction in which or the law under which it was incorporated or exists
如果是这种情况,则可以这样翻译这段文字:凡提述“人”均包括提述自然人、商号、合伙、公司、法人、社团、组织、政府、国家、政府或国家机构、基金会和信托(在每种情况下,无论其是否具有独立的法人资格,亦不考虑其在哪个司法管辖区成立为法人或目前在哪个司法管辖区存续或者其依据哪种法律成立为法人或目前依据哪种法律存续);