【要点解析】
我们可以看出上面的例句是合同的赔偿条款。英文协议的赔偿条款通常是长句,文法结构复杂。这句话不长,文法结构也不复杂,但它逻辑混乱,语义含糊,是一个病句。分析病句有助于我们更准确地理解条文,进而更好地翻译条文。
Subject to this Joint Venture Agreement是状语,subject to something这个短语在英文法律文件中使用频率非常高,大致表示“约束、规管、限制”的意思。通常需要根据具体的语境,灵活地翻译这个短语。我们先分析文法结构,下文再学习joint venture这个词。
这句话的主语是each party。
谓语是shall indemnify and hold harmless。意思是对某人进行赔偿,使之免于承受责任、损失等。在英文法律档中,indemnify and hold harmless是一个固定搭配,有时候还会搭配别的词,比如defend, indemnify, release, save and hold harmless,不过含义是一样的。
宾语是the other,也就是the other party,意思是对方当事人。
原因状语for any loss or damage suffered or incurred by it as a result of a breach by the other parties of its obligations under this Joint Venture Agreement稍显复杂。问题也出在这里。介词for的宾语any loss or damage后面的过去分词短语作为定语,根据语义介词by后面的it是指前面提到的宾语the other,也就是受赔偿的对方当事人。as a result of引导了一个原因状语,但是a breach by the other parties of its obligations under this Joint Venture Agreement的意思却不清楚。the other parties和物主代词its显然不一致。而且它们指代不明。根据英文协定中“indemnify and hold harmless”条款的本意,一方违反了自己在协议项下的义务,给对方造成损失、损害、责任等不利后果,违反义务的一方就是有赔偿义务的一方,对方是有权受赔偿的一方。那么,例句中的物主代词its应当与句子的主语each party一致,而the other parties就与主语不一致了。the other parties显然不是上文提到的the other,也就是受赔偿的一方。因为对方违反了在协议项下的义务,对方就成了违约方,应当承担赔偿责任,谈不到受偿。
根据上面的分析,我们可以尝试这样修改原文:
Subject to this Joint Venture Agreement, each party (an indemnifying party) shall indemnify and hold harmless other party (or parties) for any loss or damage suffered or incurred by such other party (or parties) as a result of a breach by such indemnifying party of its obligations hereunder.
接下来我们了解一下joint venture这个词的含义。
参见《元照英美法词典》:joint venture 合营;联合经营。
指由两人或两人以上为某一独立的、确定的项目而从事商业活动。亦即,两人以上通过明示或默示的合同而组成的联合,意图实施某一特定的商业投资而共同获利,并为此而将其实物、金钱、技能、知识等进行组合。该联合体的成员互为本人与代理人,并对商业活动享有平等的控制权。它既不是合伙,也不是公司。一般而言,它的构成要件如下:1存有明示或默示的协议;2成员之间存在意图实施的共同目标;3共用利益、共担风险;4每一成员对于该专案的控制权相等。亦作“joint adventure”或“joint enterprise”。
另外参见Black’s Law Dictionary (Eighth edition): A business undertaking by two or more persons engaged in a single defined project. The necessary elements are: (1) an express or implied agreement; (2) a common purpose that the group intends to carry out; (3) shared profits and losses; and (4) each member’s equal voice in controlling the project. Also termed joint adventure; joint enterprise.
Black’s Law Dictionary (Eighth edition)的这段引文也有助于理解joint venture:
“There is some difficulty in determining when the legal relationship of joint venture exists, with authorities disagreeing as to the essential elements…. The joint venture is not as much of an entity as is a partnership.” Henry G. Henn & John R. Alexander, Laws of Corporations §49, at 106 (3rd ed. 1983)
《中华人民共和国民法典》(2020年5月28日第十三届全国人民代表大会第三次会议通过)的官方英文译本将“中外合资经营企业”和“中外合作经营企业”分别译成“Sino-foreign equity joint venture”和“Sino-foreign contractual joint venture”。
参见相关法律条文及译文:
第四百六十七条 本法或者其他法律没有明文规定的合同,适用本编通则的规定,并可以参照适用本编或者其他法律最相类似合同的规定。
在中华人民共和国境内履行的中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同,适用中华人民共和国法律。
http://www.npc.gov.cn/npc/c30834/202006/75ba6483b8344591abd07917e1d25cc8.shtml