法律英语难句 当前位置 - 首页 - 法律英语难句
月曜日筆談第五篇:結合上下文理解詞語的含義

月曜日筆談第五篇:結合上下文理解詞語的含義

 修辞立诚法律英语 修辞立诚法律英语 2023-02-27 10:56 发表于北京


賢賢易色。



為醒目起見,下文例句中的關鍵字語以紅色粗體字標示。


【例句】

Company Material Adverse Effectmeans any circumstance, condition, change, event, state of facts or development that, individually or in the aggregate, has had or would be reasonably expected to have a material adverse effect on (i) the business, condition (financial or otherwise), assets or results of operations of the Acquired Companies, taken as a whole, or (ii) the ability of Seller to consummate the transactions contemplated hereby;provided, however, that, with respect to clause (i), no circumstance, condition, change, event, state of facts or development arising from or attributable to any of the following shall be deemed to be or taken into account in determining whether there has been or will be a Company Material Adverse Effect: (a) the announcement, pendency or consummation of this Agreement or the transactions contemplated hereby, including the identity of, or facts related to, Buyer and its Affiliates or the impact of the foregoing on relationships with customers, suppliers, vendors, regulators, business partners, employees, or labor unions,(b) any change, event or development in financial, economic or political conditions generally or the securities, credit or financial markets, including changes in interest rates or exchange rates in the United States or any change, event or development generally affecting the gaming, casino, pari-mutuel, lottery, hotel or hospitality industry or seasonal changes in the Business,(c) any adoption, implementation, proposal or change in any applicable Law or GAAP or any interpretation by a Governmental Entity thereof, (d) the failure of any Acquired Company to meet any projections, budgets, forecasts or estimates of revenues, earnings or other financial results (but excluding, in each case, the underlying causes of such failure unless such underlying causes would otherwise be excepted from this definition), (e) the commencement, occurrence, continuation or escalation of any war, armed hostilities, mass shootings or acts of terrorism,(f) the existence, occurrence, continuation or worsening of any contagious diseases, epidemics, pandemics (including COVID-19) or other public health emergencies or any Pandemic Measure or any change in Pandemic Measures following the date of this Agreement, (g) the existence, occurrence or continuation of any power outages, earthquakes, floods, tornados, hurricanes, tropical storms, or other natural disasters or force majeure events, (h) any Casualty Event, or (i) any action required to be taken or required to be omitted pursuant to this Agreement or taken with Buyers prior express written consent or not taken because Buyer did not give its written consent;provided, that any circumstance, condition, change, event, state of facts or development arising out of or resulting from any change or event referred to in clause (b), (c), (e), (f) or (g) above may be taken into account in determining whether a Company Material Adverse Effect has occurred to the extent such circumstance, condition, change, event, state of facts or development has a disproportionate and adverse impact on the Acquired Companies, taken as a whole, compared to other participants that operate in similar types of businesses in the industries in which the Acquired Companies operate.



文中有兩個短語taken as a whole第一個taken as a whole似乎可以理解為修飾the business, condition (financial or otherwise), assets or results of operations,亦可理解為修飾the Acquired Companies。第二個taken as a whole顯然是修飾the Acquired Companies。根據文意,第一個taken as a whole理解為修飾the Acquired Companies為宜。



翻譯英文合同須注意結合上下文理解術語的含義並且統一術語的譯法。Casualty Event 在這裡的意思並非“傷亡事件”。兩個名詞首字母大寫,顯然是經過定義的特定用語,上文亦有關於Casualty Event的定義:


Casualty Eventmeans the damage or destruction of the Company Real Property or any portion thereof by fire or other casualty.


顯然Casualty Event是指財產的毀損,而非“人員傷亡”。


【參考譯文】

“災害事故”是指火災或其他意外事故給公司不動產或其任何部分造成的破壞或損毀。



【例句參考譯文】

“公司重大不利影響”是指某些情況、條件、變化、事件、事實狀態或動態,它們單獨或共同已經對或者按理預計會對()全體被收購公司的業務、狀況(財務或其他方面)、資產或經營業績或者()賣方完成本協議擬定交易的能力產生重大不利影響;但就前述第()目而言,在判定是否已經發生或將要發生“公司重大不利影響”時,不認為因下列情形引起的或者可歸因於下列情形的情況、條件、變化、事件、事實狀態或動態就是“公司重大不利影響”,亦不將它們考慮在內:(a)本協議或本協議擬定交易的公佈、待決或完成,包括買方及其關聯方的身份或與買方及其關聯方有關的事實或前述內容對於與客戶、供應商、銷售商、監管者、業務夥伴、員工或工會關係的影響,(b)金融、經濟或政治狀況普遍發生的變化、事件或動態,或者證券市場、信貸市場或金融市場發生的變化、事件或動態,包括美國利率或匯率的變動,或者對於博彩、賭場、同注分彩、彩票、酒店或招待行業有普遍影響的變化、事件或動態,或者標的業務的季節性變化,(c)任何可適用法律或通用會計準則的採用、實施、建議或變化,或者政府實體對此所作的解釋,(d)任何被收購公司未達到關於收入、收益或其他財務績效的預測、預算、預報或估計(但是無論在哪一種情況下,都不包括未達到預測、預算、預報或估計的根本原因,除非本定義原本不應包括此類根本原因)(e)任何戰爭、武裝敵對行動、大規模槍擊或恐怖主義行為的開始、發生、持續或升級,(f) 任何傳染病、流行病、大規模流行病(包括新冠肺炎)或其他公共衛生緊急情況的存在、發生、持續或惡化,或者本協議訂立日期之後採取的任何疫情防控措施或疫情防控措施的任何變化,(g) 任何停電、地震、洪水、龍捲風、颶風、熱帶風暴或其他自然災害或不可抗力事件的存在、發生或持續,(h) 任何災害事故,或者(i) 根據本協議必須採取或必須忽略的任何行動,或者經買方事先明確書面同意的情況下採取的行動,或者由於買方未作出書面同意而未採取的行動,但是,情況、條件、變化、事件、事實狀態或動態是前述(b)(c)(e)(f)(g)目中提及的變化或事件引起或導致,只要與被收購公司所在行業中經營類似類型業務的其他參與者相比,這些情況、條件、變化、事件、事實狀態或動態對於全體被收購公司具有不相稱的重大影響,在判定是否已經發生公司重大不利影響時就可以將它們考慮在內。

Copyright © 厦门修辞立诚翻译咨询有限公司 版权所有 闽ICP备2022001690号-1 公安备案:

微信

搜索

顶部