法律英语难句 当前位置 - 首页 - 法律英语难句
月曜日筆談第四篇:準確把握詞義

月曜日筆談第四篇:準確把握詞義

 修辞立诚法律英语 修辞立诚法律英语 2023-02-20 15:02 发表于北京

為學日益,為道日損;日計不足,歲計有餘。


學習外語,莫外乎“熟能生巧”(practice makes perfect),每日背單詞做習題,究其本質也是一種條件反射式訓練。就詞彙學習來說,我們首先掌握詞彙的普通義項,進而根據興趣和專業,掌握詞彙的專門義項。在日常學習過程中,普通義項使用頻率高,我們的記憶最熟悉,聽到讀音、看到詞形,就會條件反射地想到詞彙的普通義項。這樣也容易先入為主,弄錯詞彙的真實意思。應當結合具體文意分析判斷詞彙的含義。



【例句1

Buyers knowledgeorknowledge of Buyeror similar phrase means the actual (but not constructive or imputed) knowledge of Brad Blackwell.


【待改譯文】

"买方的知识"或类似的短语是指布拉德·布莱克威尔的实际(但不是建设性的或推定的)知识。



【修正譯文】

買方知情”或類似用語是指布拉德·布萊克威爾實際知情(而非推定知情或認定知情)。


knowledge的常用義項就是“知識”。但在法律文件中knowledge經常用來表示行為人的主觀狀態,也就是“知情、知道、知曉、知悉”。


actual, constructive, imputed 這三個形容詞經常與knowledge連用。參見《元照英美法詞典》對它們的解釋:


actual knowledge 實際知悉

1指直接且清楚地知悉某種事實或狀況,與推定的知悉〔constructive knowledge〕相對;2指知曉某種信息或情況,而該信息或情況會使得一個有理性的人〔reasonable person〕對事實作進一步的探究或查詢。這種情形也稱為默示的實際知悉〔implied actual knowledge〕。這種知悉可替代及時、充分的實際通知〔actual notice〕。


constructive knowledge  推定知道;應當知道

指對於某人以合理的注意〔reasonable care〕即能瞭解的事實,法律推定其應該且已經瞭解該事實,不論其事實上是否知情。


注意constructive在這裡不譯作“建設性”。這又是一個常用義項先入為主的例子。


imputed knowledge  推定知道

該用語有時相當於「默示通知」〔implied notice〕。指某人知道某一事實或某些事實,是因為根據當時的情況,任何一個具有一般常識的人都能知道或瞭解。也指某人有義務瞭解並有瞭解的途徑,從而推斷其知道。在代理法中,因代理關係的存在,代理人的知道也對被代理人產生拘束力。



根據詞典的解釋,constructive knowledge imputed knowledge都可以譯作“推定知道”。在例句中二者似乎又有區別。


查閱Blacks Law Dictionary, constructive knowledge的意思是Knowledge that one using reasonable care or diligence should have, and therefore that is attributed by law to a given person <the court held that the partners had constructive knowledge of the partnership agreement even though none of them had read it>.


imputed knowledge的意思是Knowledge attributed to a given person, esp. because of the persons legal responsibility for anothers conduct <the principals imputed knowledge of its agents dealings>.


根據Blacks Law Dictionary的英文解釋,constructive knowledge 適用的法律關係較寬,而imputed knowledge適用於代理關係。二者的區別是否如此,敬俟通者解惑。


法律文書也會用到knowledge的常用義項“知識”。如下麵的例句:


【例句2

A directors duty has been laid down as requiring him to act with such care as is reasonably to be expected from him, having regard to his knowledge and experience. He is, I think, not bound to bring any special qualifications to his office. He may undertake the management of a rubber company in complete ignorance of everything connected with rubber, without incurring responsibility for the mistakes which may result from such ignorance.  


InRe Brazilian Rubber Plantations and Estates, Limited1911 1 Ch 425


【參考譯文】

按照規定,董事的職責要求他根據自己的知識和經驗,在行事的時候秉持理當期望他秉持的謹慎。我認為,他擔任該職無須具備任何特殊資格。即使對關於橡膠的種種事務一無所知,他也可以擔負一家橡膠公司的管理工作,縱然可能因為對此類事務一無所知而造成錯誤,他亦無須承擔責任。


Copyright © 厦门修辞立诚翻译咨询有限公司 版权所有 闽ICP备2022001690号-1 公安备案:

微信

搜索

顶部