法律英语词汇
当前位置 - 首页 - 法律英语词汇
单词:extant [ikˈstænt] adj. (formal) still existing in spite of being very old: 现存的,留存下来的
索引词:extant
例文:[例1]
All decisions relating to the extent and mode of travel and other reimbursable expenses should be made with concern for efficiency and economy. 有关差旅范围和方式以及其他可报销费用的所有决定应当注重效率和节约。
[例2]
Contractor, including its staff, shall view and Process Owner Personal Data only on a need-to-know basis and only to the extent necessary to perform this Agreement or Owner’s further written instructions. 承包商(包括承包商的工作人员)应当仅在必要的时候,而且仅以履行本协议或业主的其他书面指示为目的,查阅和加工业主的个人资料。
[例3]
Whenever possible, each provision of this Agreement shall be interpreted in such manner as to be effective and valid under applicable law, but if any provision of this Agreement or the application of any such provision to any party or circumstance shall be held to be prohibited by, illegal or unenforceable under applicable law or rule in any respect by a court of competent jurisdiction, such provision shall be ineffective only to the extent of such prohibition, illegality or unenforceability, without invalidating the remainder of such provision or the remaining provisions of this Agreement. 凡有可能,应当采用使本协议各条款依照相关法律具有效力的方式,对这些条款进行解释,但是如果本协议的任何条款或者任何条款针对任何当事人或情势的适用,被具有合法管辖权的法院依照相关法律判令禁止、判定为在任何方面违反法律或无法执行,该条款仅在被禁止、被判定违法或无法执行的范围无效,该条款的其余部分或者本协议的其余条款的效力不受影响。
[例4]
For Contractor’s Worker(s) performing services for the Owner in jurisdictions outside the United States, in the event that local law does not permit background or criminal conviction screening to the extent required under this sub-paragraph 2.2, the Contractor shall perform such required checks to the extent permissible under local law. 对于在美国以外的司法管辖区域内为业主履行服务的承包商的工人,如果当地的法律不允许本附件第2.2 条所要求的背景核查或犯罪记录调查,承包商应当在当地法律允许的范围内开展上述核查。
[例5]
To the fullest extent permitted by applicable law, Contractor shall defend, indemnify and hold harmless Owner, and its respective officers, directors, employees or agents from and against any and all claims, damages, losses and expenses, including attorney's fees, made or incurred by a third party and arising out of, related to, or resulting from the Work by Contractor, it agents, servants or employees. 在可适用的法律允许的最大限度内,承包商应该维护业主、业主的高级职员、董事、雇员或代理人的利益,给予其赔偿,使其免于负担由承包商、承包商的代理人、服务人员或雇员履行的工作造成的、与之有关的或由其引起的第三人所提出的或第三人所招致的任何和所有索赔、损害、损失和费用,包括律师费在内。
[例6]
WHEREAS the Parties have held preliminary discussions on a future Co-operation, this Letter of Intent aims to reflect the Parties’ present intentions in respect of certain matters to be addressed during the future. This Letter of Intent does not contain all of the material terms underlying the proposed Co-operation and is only binding to the extent specified in Section 7 hereof. 鉴于双方当事人已就未来合作事宜进行初步洽谈,本意向书力求反映双方当事人目前对于今后需要解决的某些事务具有的意向。本意向书并不包含构成拟进行的合作事宜的所有实质性条件,本意向书仅在其第7条明确规定的范围内具有约束力。
[例7]
No such waiver shall, however, extend to any subsequent or other default or impair any right consequent thereon except to the extent expressly waived in writing. No waiver of any provision of this Agreement shall constitute a waiver of any other provision, whether or not similar, nor shall any waiver constitute any continuing waiver. 但是,上述放弃追究并不包括任何后来的或者其他的违约行为或者损害任何随之发生的权利,但是以书面形式明示放弃追究的除外。放弃本协议的任何条文不构成放弃本协议任何其他条文(不论这些条文是否相似),任何放弃也不构成任何持续放弃。
[例8]
If any term, condition or obligation under this Agreement is or becomes, for any reason, wholly or partially invalid or unenforceable, such term, condition or obligation shall be enforced to the extent that it is legal and valid and/or replaced by legal, valid and enforceable term that reflects the purpose that the Parties intended with the invalid or unenforceable term best and the remaining terms, conditions and obligations shall continue to be valid and enforceable and shall be enforced, unless such enforcement is in manifest violation of the present intention of the Parties as reflected in this Agreement. 如果本协议之下的任何条款、条件或义务不论由于何种原因而全部或部分无效或无法执行,应当在该条款、条件或义务合法而且有效的范围内执行该条款、条件或义务,或者利用合法、有效和可以执行的条款来取代这些无效或无法执行的条款,以便最好地体现双方当事人原本打算利用该无效或无法执行的条款所欲实现的目的。其余的条款、条件和义务应当继续有效和可以执行而且应当得到执行,除非执行这些条款,条件和义务明显违反本协议所反映的双方当事人的当前意图。
[例9]
The Law 346/2002 on insurance for labor accidents and professional diseases grants social protection to employed women, in the same extent as men, against the following categories of vocational risks: loss or diminution of labor capacity and death following labor accidents and professional diseases. 关于劳动事故和职业病的第346/2002号法律为女性雇员提供与男性雇员相同的社会保护,以防她们遭到以下类别的职业风险:丧失或减少劳动能力以及因劳动事故和职业病死亡。