由春入秋,文章寫到第三十七篇。最開心的事情莫過於接到讀者的指正和鼓勵。不禁以三百篇自期,屆時雖已耳順,想來還能一飯斗米,肉十斤。文章不求迅雷風烈之效,但願對學習者有涓滴之助,綿綿若存,用之不勤。
下面的合約條文是簡單句,字數僅七十多個詞,文法結構也不複雜,但行文有可能引起歧義。
The Effective Time of the Merger shall occur as promptly as practicable after no less than twenty (20) days following the date on which the Schedule 13E-3 is first mailed/distributed to the Company’s shareholders, or such later date as may be required to comply with Rule 13e-3 under the Securities Exchange Act of 1934, as amended, and the rules and regulations promulgated thereunder (the “Exchange Act”), and all other applicable laws.
容易引起歧義的地方首先是兩個時間狀語。
從字面上看,原文時間狀語中分別包含兩個日期:“the date”和“later date”,前者由關係代詞which引導的定語從句修飾,後者由起定語從句作用的such…as句型修飾。
那麼such later date是與第一個日期“the date”相比較而言嗎?還是與“after no less than twenty (20) days following the date on which the Schedule 13E-3 is first mailed/distributed to the Company’s shareholders”形成並列關係?
狀語“as promptly as practicable”修飾的對象是哪一個?還是修飾兩個時間狀語?
此外,容易引起歧義的地方是comply with Rule 13e-3 under the Securities Exchange Act of 1934, as amended, and the rules and regulations promulgated thereunder (the “Exchange Act”), and all other applicable laws
“the Securities Exchange Act of 1934, as amended”、“the rules and regulations promulgated thereunder”和“all other applicable laws”三者是什麼關係?
“the rules and regulations promulgated thereunder”和“all other applicable laws”是否與“Rule 13e-3”構成並列關係,都是片語動詞comply with的賓語?
抑或“the rules and regulations promulgated thereunder”和“all other applicable laws” 與“the Securities Exchange Act of 1934, as amended”是並列關係,受介詞under修飾,構成方式狀語?
或者,它們另有邏輯組合關係?
AI技術備受矚目,進步速度也讓人驚歎(to coin a phrase, fast and furious),或許可為捉刀人。試用了幾種線上翻譯工具,时间是2023年10月29日星期日上午。
【DeepL】
合并生效时间应在附表 13E-3 首次邮寄/分发给公司股东之日起不少于二十 (20) 天后,或遵守 1934 年《证券交易法》(修订版)第 13e-3 条及其颁布的规则和法规("《交易法》")以及所有其他适用法律所需的更晚日期后,在实际可行的情况下尽快生效。
【必应】
合并的生效时间应在附表 13E-3 首次邮寄/分发给公司股东之日起不少于二十 (20) 天后,或为遵守经修订的 1934 年《证券交易法》第 13e-3 条规则而要求的较晚日期后尽快进行, 以及根据该法颁布的规则和条例(“交易法”)以及所有其他适用法律。
【有道】
合并的生效时间应在附表13E-3首次邮寄/分发给公司股东之日后不少于二十(20)天内尽快发生,或在符合1934年《证券交易法》(经修订)规定的第13E-3条以及根据该法案颁布的规则和条例(“交易法”)和所有其他适用法律所要求的更晚日期后发生。
【百度】
合并的生效时间应在附件13E-3首次邮寄/分发给公司股东之日后不少于二十(20)天,或符合经修订的1934年《证券交易法》第13E-3条规定的较晚日期后尽快发生,以及据此颁布的规则和条例(“交易法”)以及所有其他适用法律。
看了上面的譯文,大家有什麼想法?可以怎樣修改原文,以便消除歧義?歡迎與我們交流。我們將在下一篇文章中作出解析。