选自《法律英语:语句翻译点睛》
日就月將,學有緝熙于光明。
STATUTORY CONSTRUCTION. Nothing in this section, or in any other law, shall be construed to limit the authority of the Attorney General or the Director of the Federal Bureau of Investigation to provide access to the criminal history record information contained in the National Crime Information Center's (NCIC) Interstate Identification Index (NCIC-III), or to any other information maintained by the NCIC, to any Federal agency or officer authorized to enforce or administer the immigration laws of the United States, for the purpose of such enforcement or administration, upon terms that are consistent with the National Crime Prevention and Privacy Compact Act of 1998 (subtitle A of title II of Public Law 105-251; 42 U.S.C. 14611-16) and section 552a of title 5, United States Code.
【要點解析】
(一)文法結構分析
Nothing in this section, or in any other law是主語。並列連詞or連接的介詞短語in this section和in any other law起限定不定代詞nothing的作用。
謂語是shall be construed to limit。
the authority是賓語。修飾賓語的定語比較複雜。介詞短語of the Attorney General or the Director of the Federal Bureau of Investigation表示所有關係,強調職權的主體。
不定式to provide access to…直至句末,強調職權的內容。
動詞provide帶有雙賓語。access to the criminal history record information contained in the National Crime Information Center's (NCIC) Interstate Identification Index (NCIC-III)和to any other information maintained by the NCIC是直接賓語。any Federal agency or officer authorized to enforce or administer the immigration laws of the United States是間接賓語。
for the purpose of such enforcement or administration是目的狀語。
upon terms that are consistent with the National Crime Prevention and Privacy Compact Act of 1998 (subtitle A of title II of Public Law 105-251; 42 U.S.C. 14611-16) and section 552a of title 5, United States Code是方式狀語。
厘清了例句的文法結構,我們可以看出例句大意是對於本條的任何規定或者其他法律的任何規定的解釋不應限制美國司法部長或者美國聯邦調查局局長的某種權力。原文的有比較長的定語修飾這種權力。假如譯文也把這些定語放在權力這個詞之前,就會產生“……的……的……的……的權力”這樣的效果。
译文的思路是将原文較長的定語转化成一个陈述句,表示美國司法部長或者美國聯邦調查局局長有……權力。再用一个句子表示對於本條的任何規定或者其他法律的任何規定的解釋不應限制美國司法部長或者美國聯邦調查局局長的上述權力。
接下來學習例句中的幾個關鍵字匯。
(二)statutory [ˈstætʃətəri $ ˈstætʃətɔːri] adj.法定的
參見《元照英美法詞典》:statutory與制定法相關的;法定的;符合制定法規定的;合法的
(三)statutory construction 法定解釋
參見《元照英美法詞典》:statutory construction 制定法的解釋;法律解釋;法定解釋
1法律的一個部門,用於解釋由立法機關所制定的法律;2一種司法功能,若適用某一制定法而其內容可作不同的解釋,則需法定解釋。它與「司法立法」〔judicial legislation〕不同。
根據《元照英美法詞典》的解釋,statutory interpretation與statutory construction是同義詞。
法律文件中(尤其是法規或合同的解釋條款或准據法條款)經常使用interpretation(或同源動詞interpret)和construction(或同源動詞construe)。關於這兩個詞的含義,我們可以參閱《元照英美法詞典》的解釋和《布萊克法律詞典》的一段引文,希望能夠有助於大家深入理解。
《元照英美法詞典》interpretation 解釋
本詞與construction二者都可作「解釋」解,關於二者的異同,有兩種相反的意見。一種意見認為,通常二者可以互為同義詞並互相換用,但確有必要也有可能予區別:interpretation的目的是根據法律文件所用的語句本身確定其真實含義,而construction則旨在說明整部文件理應導致的特定法律效果,同時還說明在該文件中既無明示的立法或立約意圖也無從知曉其默示之意圖時創造性地補充立法或合同的途徑。另一種意見認為,僅從詞源學意義上出發兩者或許確有不同,但法律職業界一般並不接受這種區分。鑒於二者的目標都在於確認立法機構或立約方的真實意圖,以使法律或合同得以正確適用,是故在法律實務中可以忽略二者之間存在的所謂「差異」,在理論上討論這種差異亦無甚價值可言。
Black’s Law Dictionary (Eighth Edition):
“Some authors have attempted to introduce a distinction between‘interpretation’and‘construction.’Etymologically there is, perhaps, such a distinction; but it has not been accepted by the profession. For practical purposes any such distinction may be ignored, in view of the real object of both interpretation and construction, which is merely to ascertain the meaning and will of the lawmaking body, in order that it may be enforced.”William M. Lile et al., Brief Making and the Use of Law Books337 (3rded. 1914).
(四)construction的不同義項
關於construction,如果義項是“建造;建築;建設;建築物;建築方法;工程”,對應的動詞是construct。
關於義項“解釋”,construction可以構成一個片語put a construction on something。意思是to think that a statement has a particular meaning or that something was done for a particular reason,把……解釋/理解成
這個義項對應的動詞是construe。
參見Black’s Law Dictionary (Eighth Edition):
construe [kənˈstru:] v.t.To analyze and explain the meaning of (a sentence or passage) <the court construed the language of the statute>.
固定搭配是be construed assomething 把……解释/理解成
的反義詞是misconstrue。
misconstrue[ˌmiskənˈstru] v.t. If you misconstrue something that has been said or something that happens, you interpret it wrongly.
固定搭配是misconstruesomething as something 把……誤解成
【參考譯文】
法定解釋。美國司法部長或者美國聯邦調查局局長有權允許被授權執行或者實施美國移民法律的聯邦機構或者官員為了執行或者實施美國移民法律,按照與《1998年國家預防犯罪和保護隱私協議法》(第105-251號公法第二編甲分編;《美國法典》第42編第14611-16條)和《美國法典》第5編第552a條的規定一致的條件,查閱國家犯罪資訊中心(NCIC)州際識別索引(NCIC-III)中記載的犯罪記錄資訊或者查閱國家犯罪資訊中心保存的其他資訊。對於本條的任何規定或者其他法律的任何規定的解釋不應限制美國司法部長或者美國聯邦調查局局長的這種權力。